Ahogy szinte minden online játék, úgy a World of Tanks is rendelkezik a saját, tartalmi megjelölésű "szakkifejezésekkel". Ezeket a terminológiákat a tapasztaltabb játékosok persze már úgyis betéve tudják, viszont nem mindenki van tisztában bizonyos rövidítések, ill. rövidítés-kombinációk jelentésével.
Íme a kifejezések:
"AL Canone(vagy ágyú magyarul)" - Auto Loader tehát revolver táras automata töltőrendszer
"AFK" - Away from keyboard rövidítése, szó szerint azt jelenti, hogy "távol a billentyűzettől", magyarul "nincs itt", vagy "nincs a gépnél"
"arty" - Az angol "artillery" szó rövidítése; jobbára a játékban szereplő önjáró tüzérségi járművekre utal.
"AP" - Az angol "armor-piercing (shell)" textus rövidítése; vagyis a páncéltörő (keményfémmagvas - normál) lövedékeket.
"base" - Az angol "bázis" szó, általában a játék zászlókkal ellátott pontjaira értendő.
"brawler" - Az angol "öklöző / verekedő" szó. A játékban többnyire a pontatlan, de nagy sebzésre képes ágyúval ellátott, lomha, ám páncélzott járműveket értjük alatta, amik leginkább "közelharcra" alkalmasak.
"camo" - camouflage rövidítése, álcázást, illetve annak értékét jelenti
"Camper" - Azokra a játékosokra használják, akik gyakorlatilag letáboroznak a pálya egy adott pontján és onnan lövöldöznek a csata végéig.
"cap" - Capture rövidítése, magyarul zászlófoglalás, leggyakrabban felszólításként használják foglalásra
"CC" - Az angol eredtű "crowd-control" kifejezés rövidítése. Magyar értelmezésében azokat a fajta zavaró hatásokat jelenti, amikor a játékos megakadályozza az ellenfél manőverezését, s adott időre valamilyen formában mozgásképtelenné teszi őt. Ennek a szándékos használata a "valaki cc-zése". A WoT-ban gyakorta használatos még a "leláncoltam" magyar kifejezés.
"cover" - Angol szó, jelentése fedezék / fedezet. A mondatban álló szerepe határozza meg, hogy éppen mire értendő.
"cover me! / need cover!" - Angol kifejezések: "Fedezz!" vagy "Fedezőtűzre / segítségre van szükségem!".
"crit-hit" - Az angol "kritikus találat" szókapcsolat rövidítése. Jobbára a harckocsik életerejében kárt nem okozó, "üres" kritikus lövéseket értjük alatta.
"Derp gun" - Pontatlan, de nagy sebzésű ágyúk "gúnyneve"
"DMG" - Damage rövide, azt jelenti, sebzés
"Face hug" - Angol szavak, "arc ölelést" jelent. Akkor szokták írni, ha azt várják tőled hogy frontálisan belemássz az ellenfeled arcába és úgy tüzelj rá közvetlen közelről. Ez abban az esetben hatékony ha a tankod felépítése a tornyod kidolgozottsága és páncélzata esélyt ad rá hogy az ellenfeled lövései lepattanjanak illetve elháruljanak. Amikor TD-vel vagy az egyetlen esélyed hogyha közeledbe ér az ellenfél, hogy teljesen szembe állsz vele, belemászol a képébe és ott tartod amíg bírod.
"flank" - Az angol "szárny" terminológia hadászati szakkifejezése. Sokszor az adott szituációkban a "left ~ ; right ~" formában (bal ~ ; jobb ~) egyből jelölik is, hogy front melyik szárnyáról van éppen szó.
- Ha igeként használják: valakit/valakiket "oldalba támadni".
"frag(/kill)" - Az ellenséges játékos harckocsijának pontot érő megsemmisítésére vonatkozó kifejezés. A "kill" maga a kilövés (ölés), míg a frag a már begyűjtött pont maga. (Ha valakinek 2 "frag-e" van, akkor értelemszerűen ahhoz két ellenséget tett ártalmatlanná.)
"GG" - Az angol "good game" - jó játék kifejezés rövidített változata. Gyakorta szarkasztikus formában használják, illetőleg, ha valaki nagyon nagy ballépést követ el, abban az esetben jelenthet "grat-grat"-ot is.
"HE" - Ha mindkét betűt naggyal írják, akkor valószínűleg nem az angol névelőt, hanem a "high-explosive" (robbanó / nagy rombolóerejű romboló) lőszertípust értjük alatta; vagyis a repeszgránátokat.
"hp" - Az angol "hit point", vagyis életerőpont kifejezés rövidítése.
"hull-down" - Az angol eredetű "járműtest ellenséges lővonaltól alacsonyabb pozícióba rejtése" idióma rövid változata. A legtöbb harckocsinál a lövegpajzs (ami egyébként is üreges páncélszelvény-résznek minősül) sokkal ellenállóbb, mint maga a homlokpáncélzat, ezért célszerű úgy helyezkedni ezen járművekkel, hogy a test lehetőség szerint ne látszódjon az ellenfél felé. Ennek a manővernek a neve a "hull-down".
"heavy" - Az angol "nehéz" jelentésű szó, jobbára a nehéz harckocsiosztályra utal.
"lemming" - Apró, szőrös rágcsáló, aminek egyik kedvenc szokása, hogy jókora almokban él, ill. közlekedik alkalmanként. A játékosi terminológia is pont az utóbbi jellemzőt emeli piedesztálra: egyfajta sértésként használatos azon illetőkre, akik a meccs kezdetén csoportosan indulnak egy többnyire semmilyen taktikai jelentőséggel sem bíró irányba - ezzel gyakorlatilag feláldozva a front minden más részét. A jelenségre használatos szinoníma még a "lemming-train" - avagy "lemming-vonat".
"light" - Az angol "könnyű" jelentésű szó, jobbára a könnyű harckocsiosztályra utal.
"map" - Az angol "pálya" kifejezés.
"med" - Az angol közepes ("medium") szó rövidítése; jobbára a közepes harckocsiosztályra utal.
"noob" - Az angol eredetű "kezdő / új fiú" (newbie) kifejezés rövid változata. Többnyire sértésként használatos.
"one-shot" - A "gamer" terminológia "egy-ütéses/lövéses" (azaz egyetlen mozdulattal kivégezhető) ellenfeleit értjük alatta. Igeként is gyakorta használt kifejezés: valakit "one-shotolni".
"op" - over powered, vagyis "tul erös". Például az ISU-152 BL-10-es ágyúja Tier 8-ban op mert az még a Tier X-eseket is megizszaztja
"pen" - Vagyis "penetration", azaz áthatolás(i érték) - magyarul. A harckocsik lövedékeinek páncélátütési ereje számokban.
"push" - Általában felszólító módban használt angol kifejezés, ami az adott szárnyon történő előrenyomulás siettetésére utal. (Amolyan "Nyomjátok má' meg amottan!" - formula szerint.)
"ram" - Akkor szokták használni, amikor egy nagyon jó páncélzatú jármű találkozik egy nagyon gyenge páncélzatúval. Ebben a helyzetben a jobb páncélzatú tank nagy sebességgel ütközik a rosszabb páncélzatúval, ezáltal sebezve, jobb esetben kivégezve őt, hogy lőszert spóroljon.
"rush" - Az angol eredetű "roham/lerohanás/lerohanni/rárontani vkire" szó/kifejezés.
"sidescrape" - Pontosan nem fordítható kifejezés. Azt a manővert jelenti, amikor a harckocsi nem a frontpáncélját kínálja fel az ellenségnek, hanem azt mintegy rejtve, az ellenfél tűzvonalával a lehető legmagasabb bezárt szögben hátrál ki egy fedezékből. Amennyiben a manőver sikeres, hiába vékonyabb az oldalpáncél a tank homlokánál, a harckocsi a szögelés miatt jó eséllyel pattintja a bekapott találatokat.
"spam" - Az angol "kéretlen üzenet" szókapcsolat. A játékban ezt a sokszorosan ugyanazt a parancsot / üzenetet küldő személy "mondanivalójára" értjük. (Ebből keletkezik a "valaki spammol" kifejezés.)
"Spawn-point" - Az angol "kezdőpont" terminológia - az a pont / körzet, ahol egy személy, becsatlakozása után kezdi az adott csatát.
"splash (damage)" - Angol eredetű kifejezés, ami alatt a tüzérség repeszgránátjainak rombolási hatósugarát (és vagy sebzés-mennyiségét) értjük - azt a távot, amin belül nem szükséges telitalálat a harckocsi megrongálásához, vagy pedig az ilyen hatósugáron belül leadott / elszenvedett sérülés számértékét. (Mondatba foglalásnak megfelelően.)
"Spot/spotter" - Az angol eredetű kifejezések a felderítésre, valamint a felderítő harckocsikra vonatkoznak.
"stock" - Teljesen alap tank és modulok
"TD" - Az angol "tank destroyer" szavak rövidítése, a páncélvadászokat értjük alatta.
"Tomatoes" - Szó szerinti fordításban paradicsomokat jelent, azokra a játékosokra mondják, akik az xvm értékelése szerint rossz vagy átlagon aluli statisztikával rendelkeznek
"top" - Fejlesztett/Legjobb tank és modulok de persze jelentheti azt is hogy fent
"weak point" - Az angol "gyenge pont" kifejezés, ami a harckocsik nem homogén páncélzattal fedett részeit jelöli. Ezeken a területeken még a nagyobb tankok is viszonylag könnyen sebezhetőek; megjelenési formáik pedig: frontális géppuska, parancsnoki kupola, elülső-hátsó vezető/hajtó görgő a lánctalpnál, alvázlemez, stb...
Végül külön kiemelném a SIEMKA kifejezést, ami a lengyelek köszönése, ha ezt látod a chaten több csapattársadtól is, akkor arra készülj fel, hogy csata 99.9 %-ban halálra van ítélve. Legjobb megoldás a vízbeugrás.